《口譯》第一次作業(yè)
Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英譯漢)
1. As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade.
2. Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.
3. China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world.
4. We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours.
5. If you ever pass my home, do drop in.
6. In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts.
7. The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement.
8. As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will.
9. Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back to more than 5000 years ago.
《口譯》第二次作業(yè)
Directions: Translate the following sentences into English. (漢譯英)
1.這是你第幾次來中國?
2. 擁有共同的標(biāo)準(zhǔn),配以最佳的實(shí)踐,將是進(jìn)一步推動(dòng)我們這一產(chǎn)業(yè)和團(tuán)體進(jìn)步的關(guān)鍵。
3. 我今天榮幸地在這里參加會(huì)議,共同探討我們對(duì)發(fā)展中國家金融前景的看法,并就此提出我們的建議。
4. 從歷史文化來了解和認(rèn)識(shí)中國,是一個(gè)重要的視角。
5. 中國在全面推進(jìn)現(xiàn)代化的過程中,不僅將實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展視為一項(xiàng)重要戰(zhàn)略,同時(shí)也將生態(tài)環(huán)境的保護(hù)視為一項(xiàng)基本國策。
6. 房屋市場(chǎng)一直被看好,具有巨大發(fā)展?jié)摿?,國?wù)院取消福利分房后,房地產(chǎn)市場(chǎng)已經(jīng)趨于活躍。
7. 象征著中國古代文明的長(zhǎng)城是世界上最著名的建筑之一。它位于北京西北約75公里處。
8. 人們常說,到了北京不吃烤鴨是最大的遺憾。在我們動(dòng)筷之前,我來給大家簡(jiǎn)單介紹介紹吧。
9. 我們得讓你走了。你的工作達(dá)不到我們對(duì)雇員工作質(zhì)量的要求,雖然你似乎是很忙。另外,你和其他雇員配合也不太好。
10. 雖然不同地區(qū)的語言因差異巨大而互不相通,然而從語言的基本原理以及對(duì)一些具體的交際問題的處理方法上看,它們卻有著許多共同之處。
《口譯》第三次作業(yè)
Directions:Translate the following two short passages into Chinese. (英譯漢)
1. Hong Kong is a unique meeting place for East and West, blending Chinese heritage, British colonial influences, high-tech modernity and Cantonese gusto. It offers a diversity of travel experiences, from shopping, to gourmet dining, to countryside pursuits and unique cultural heritage, including a great variety of religious institutions and preserved buildings like temples, monasteries, walled villages, clan halls and colonial structures.
2. Ladies and gentlemen, I’d like to report on my recent investigation of the current situation of China’s automobile market. Considering the fact that there is only one car for every 250 Chinese at present, the potential auto market is extremely attractive. China has cut its average tariff rate several times and promised to continue to cut its automobile import tariff. China has virtually opened its auto market to the outside world. China is seeking partners for its automobile industry, and we should walk up and take the opportunity.
《口譯》第四次作業(yè)
Directions:Translate the following two short passages into English. (漢譯英)
1. 麥當(dāng)勞不僅把中國人帶進(jìn)一種新的餐飲方式,還使他們接收一種新的行為舉止。這些舉止表明,他們?cè)诮邮茺湲?dāng)勞快餐的同時(shí),也逐步接受伴隨而來的外國餐桌行為文化。這種餐桌行為文化簡(jiǎn)潔地依靠一股溫暖的純黃體現(xiàn)出來,這使中國人對(duì)這種外來飲食模式空前認(rèn)同。于是,試圖將中餐與麥當(dāng)勞分店形式結(jié)合起來的嘗試出現(xiàn)了,我們也在各大城市看到了各種中餐連鎖店。它們的色調(diào)是橙色的,正如紅加上黃。專家們研究表明,橙色是最能勾起食欲的顏色。無怪乎中西合璧之后的餐飲行當(dāng),無不是取調(diào)于這兩者的均衡。
2.地鐵是地下的高速火車系統(tǒng),主要出現(xiàn)在像紐約、倫敦、巴黎、北京、悉尼和東京這樣的大城市。地鐵比公共汽車速度快、效率高,它們可以把你送到城里的幾乎任一個(gè)地段,然后你只需再步行一段距離就可到達(dá)你想去的地方。地鐵票價(jià)便宜,有助于解決城市的交通問題。地鐵唯一的缺點(diǎn)就是它經(jīng)常擁擠嘈雜。
奧鵬,國開,廣開,電大在線,各省平臺(tái),新疆一體化等平臺(tái)學(xué)習(xí)
詳情請(qǐng)咨詢QQ : 3230981406或微信:aopopenfd777